• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer
  • About
  • Advertise
  • Contact

NW Vietnamese News

  • Thông Báo
  • Địa Phương
  • Hoa Kỳ
  • Quốc Tế
  • Việt Nam
  • Người Việt Đó Đây
  • Cộng Đồng
  • Văn Hóa
  • Văn Học
  • Nghệ Thuật
  • Thi Ca
  • Khoa Học
  • Gia Đình
  • Sức Khỏe
  • Ẩm Thực
  • Đời Sống
  • Doanh Nghiệp
  • Chúc Mừng
  • Cáo Phó
  • Phân Ưu
  • Cảm Tạ
  • News in English
  • Đọc Tài Liệu Dùm Bạn
  • Archives
  • RAO VẶT / CLASSIFIEDS

Thơ Trần Văn Lương

February 27, 2022

Share

Dạo:
      Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,
Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.
Cóc cuối tuần:
   
白  頭.
雪 蓋 白 頭 峯,
登 山 白 髮 翁.
白 頭 峯 永 皜,
白 髮 老 終 亡.
       陳 文 良.

Âm Hán Việt:
      Bạch Đầu.
Tuyết cái bạch đầu phong,
Đăng sơn bạch phát ông.
Bạch đầu phong vĩnh hạo,
Bạch phát lão chung vong.
   * Trần Văn Lương.

Dịch nghĩa:
      Đầu Bạc.
Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,
Ông lão tóc bạc leo lên núi.
Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,
(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết. Thơ phỏng dịch:
      Đầu Bạc.
Tuyết phủ trắng non cao,
Người đầu cũng trắng phau.
Ngàn sau còn núi trắng,
Người tóc trắng nơi nao?
Cali, 2/2022.
  *Trần Văn Lương.

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
 Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người khách già đầu cũng trắng phau phau.
Nhưng than ôi,núi bạc đầu muôn năm vẫn còn đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!Hỡi ơi!
[ Nguồn: từ Tran Van Luong, C8 <tran1232@yahoo.com>; qua Dat Nguyen <dnguyen4109@yahoo.com>]

Share

Danh Mục: Thi Ca

Primary Sidebar

Hello Em Coffee

Footer

6947 Coal Creek Parkway SE
PMB #442
Newcastle, WA 98059

206-722-6984

Tin

Địa Phương
Hoa Kỳ
Quốc Tế
Việt Nam
Người Việt Đó Đây

Phóng Sự Hình Ảnh
Thông Báo
Văn Hóa

Văn Học
Thi Ca
Âm Nhạc
Phim Ảnh
Lịch Sử
Nghệ Thuật

Bình Luận

Bình Luận
Diễn Đàn

Đời Sống

Đời Sống
Sức Khỏe
Ẩm Thực
Gia Đình

Cáo Phó

Cáo Phó
Phân Ưu

Cảm Tạ

Chúc Mừng
Rao Vặt / Classifieds
English-language News

Theo dõi chúng tôi!

<! — Tải xuống số mới nhất –>

Privacy Policy

Copyright © 2023 Nguoi Viet Tay Bac / Northwest Vietnamese News